5月28日消息,,上周五聯(lián)想CFO宣布"若美國提高中國關稅,聯(lián)想就將生產(chǎn)線撤出中國"的傳聞引爆輿論,,雖然事后道歉稱表達有誤,,但公眾并不買賬,。
對此,,聯(lián)想公眾號發(fā)文闡述“聯(lián)想撤出中國”謠言誕生始末,,并表示“漢奸的鍋,不背,!”,。
聲明原文:
“聯(lián)想撤出中國”謠言誕生始末
上周五,一則聯(lián)想CFO宣布"若美國提高中國關稅,,聯(lián)想就將生產(chǎn)線撤出中國"的所謂新聞又成功地吸引了吃瓜群眾的目光,。
聯(lián)想CFO說過“撤出中國嗎”?答案是否定的,。
事件起因是聯(lián)想財報發(fā)布會后美國CNBC電視網(wǎng)對聯(lián)想CFO的一次采訪,,CNBC的相關采訪文章在正文之前,會有一個CNBC自行理解的KEY POINTS(關鍵點):
2019年5月24日CNBC截圖
即,,聯(lián)想稱,,如果美國繼續(xù)對中國產(chǎn)品加征關稅,公司可以將產(chǎn)能轉移到中國以外的其他國家,。
但聯(lián)想CFO在采訪中的實際回復則是:
即“如果發(fā)生這種情況,,顯然我們已做好充分準備,”聯(lián)想首席財務官黃偉明在接受CNBC采訪時表示,?!拔艺J為,我們完全有能力將部分生產(chǎn)能力從中國等受影響國家轉移到其他不受關稅影響的國家,,繼續(xù)生產(chǎn)”,。
轉移出部分產(chǎn)能=將生產(chǎn)線/產(chǎn)能撤出中國?當然是否定的,,顯然CNBC想多了,。
把生產(chǎn)能力在全球工廠做調(diào)配,讓產(chǎn)品不受零部件價格波動和各地區(qū)關稅影響,,是幾乎每個大型生產(chǎn)制造型企業(yè)的日常運營工作,,聯(lián)想11個自有工廠中,有三個位于海外,,分布在印度,、墨西哥和巴西。自有工廠中90%產(chǎn)品都是中國生產(chǎn),,轉移部分產(chǎn)能通俗地說就是讓墨西哥員工加加班而已,。
正如人民銀行黨委書記、銀保監(jiān)會主席郭樹清上周所說,,中國產(chǎn)業(yè)結構正在加速調(diào)整升級,,需要有一定比例的生產(chǎn)轉移到海外,這有利于我們實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)更新?lián)Q代,,進一步提高勞動生產(chǎn)率,,加快中國的高質量發(fā)展,。
簡單地說,CNBC犯了個錯,,但國內(nèi)卻有一群人嗅到了流量的味道,,開始了無序的狂歡。
第一階段
惡意把CNBC自己的錯誤理解當成了聯(lián)想接受采訪時的表態(tài),,例如風聞社區(qū)的網(wǎng)友“黑海的?;晟馈保袰NBC原標題《科技巨頭聯(lián)想表示已“做好充分準備”應對美國繼續(xù)加征關稅》偷偷改成了《中國聯(lián)想:一旦關稅有變,,我們就將生產(chǎn)線搬出中國》,。
一個漢奸的形象迅速就樹立起來,小規(guī)模擴散,。部分稍有良心的KOL(意見領袖)把“部分產(chǎn)能”縮寫為“產(chǎn)能”,,一個低調(diào)的逃跑者躍然紙上。
第二階段
另一部分人則有效的利用了吃瓜群眾對于大段英文懶得閱讀只看字幕的習慣,,偷偷刪改了部分字詞,,配合CNBC的錯誤臆測,要把聯(lián)想撤出中國坐實,,例如某大V,。
在該大V發(fā)布的CNBC截圖中,出現(xiàn)了匪夷所思的翻譯,,將正常的轉移部分產(chǎn)能,,強行變成了轉移生產(chǎn)線。
鑒于不同人翻譯的不同差異,,我們雇傭了三名專業(yè)人士進行翻譯,。遺憾的是,在互不溝通的情況下,,三人的翻譯均與微博大V版翻譯完全不同,。
但在這條微博的號召下,大量媒體開始報道聯(lián)想要因關稅問題撤出中國,。
第三階段
多名KOL義正辭嚴的開始發(fā)酵……一篇篇陳年謠言,,一篇篇十萬加如雨后春筍。
事情就是這么個事情,。
在CNBC的片面理解下,,國內(nèi)KOL的錯誤翻譯的引導下,在流量紅利的誘惑下,,又一次把聯(lián)想硬生生地造成了漢奸,。
于是我們選擇了以CFO黃偉明個人身份就“相關表述不準確,造成媒體和公眾的誤讀”道歉,以平息不斷升級的謠言,;但我們必須再次強調(diào),,聯(lián)想CFO從未在任何場合說過“撤出中國”的話,我們不認為工廠間的產(chǎn)能調(diào)配有任何問題,,也不可能因為沒說過的“撤出中國”而道歉,!
值得注意的是,,本文發(fā)布前,,CNBC已經(jīng)把關鍵點1的shift production改成了shift some production。
2019年5月28日CNBC截圖
我們對這種在貿(mào)易戰(zhàn)敏感時期借助斷章取義和胡亂翻譯手段強行給聯(lián)想扣漢奸帽子的動機表示不解,,CNBC的文字不是金科玉律,,外國媒體錯了已改,希望微博大V的相關編輯能夠給予澄清,。
同樣一件事,,依靠不同的詞匯排列組合總能演繹出不同的含義,如果這件事?lián)Q個說法呢,?
“上周,,面對美國不斷增加的關稅壓力,聯(lián)想CFO公開強硬回應稱聯(lián)想有能力應對這種關稅變化,。據(jù)悉,,聯(lián)想在一系列的國際化收購中繼承了多家海外工廠,完全可以通過制造過程和產(chǎn)能的靈活排列組合,,達成面對關稅壓力的最優(yōu)解,,將損失降到最低。這也是特朗普圍堵中國制造時所面臨的困境,,在過去的幾十年里,,中國企業(yè)早已經(jīng)在競爭中學會了面對這種壓力,這也是美國在貿(mào)易戰(zhàn)中的無奈之處,,正如知名中美貿(mào)易專家湯姆.杰瑞所說“想封鎖中國制造,,除非封鎖掉整個美國國境”!”
看起來是不是完全不同了,?
但行勝于言,,是說的再多,不如做的實際,!聯(lián)想上周宣布20億投資深圳工廠了解一下,?(在撤出中國謠言傳播之前的聯(lián)想供應鏈大會上,我們已經(jīng)宣布了這一消息,,無數(shù)供應鏈伙伴和媒體都可作證,,煩請陰謀論愛好者把注意力放在更宏大的命題上,別編了),。
與其為了流量斷章取義,,不如踏實工作好好學習,!
漢奸的鍋,不背,!